Mis teeb kokkuvõttes tõlke heaks
Heade tõlgete teemal on juba kirjutatud mitmeid palju artikleid. Sellegipoolest paljud ei tea vastust sellele küsimusele, kaheldes, kas neil on üldse mõtet pöörduda professionaalse tõlkija poole. Uskuge meid, on küll! Üritame selgitada miks.
Hea tõlge on alati täpne, arusaadav ja kergesti loetav, seda eelkõige keele kandja poolt.
Muidugi tõlge peabki olema täpne ning ükski populaarne tõlkeprogramm ei taga teile sama täpsust, mida võib garanteerida keelespetsialist kogu konteksti arvesse võttes.
Hea tõlge on ka arusaadav. Iga tõlkija peab kindlasti meeles pidama seda, et isegi kõrvaline lugeja peaks tõlgitud teksti mõistma. See tähendab, et hea tõlge pole täpne vaid konteksti nüansside seisukohast, kuid on tõlkija poolt kohandatud tema kogemusele tuginedes.
Üsna tähtis on ka see, et hea tõlge on kergesti loetav keele kandjate poolt. Pidage meeles, et head tõlget pole võimalik eristada keele kandja poolt kirjutatud tekstist.
Loodame, et meil õnnestus teid veenda tekstide tõlkimise tellimises oma ala professionaalidelt. Võtke meiega ühendust aadressil info@hornet.ee või kasutage allolevat vormi tõlketeenuse hinnapakkumise saamiseks!